01803nam a2200337 u 450000100070000000500170000700800410002402000150006503500110008003500210009104000130011204100080012508200080013310000340014124500480017526000460022330000180026952008530028765000230114065000280116365000190119165000210121065000270123165000270125865000280128565000250131365000250133865000300136365000420139370000300143569892020260506091728.0011011s1997 eng  a0773484213 a698920 a(OCoLC)433390236 ccomduadb aeng 4a41810aGrenoble, Lenore A.4edteedt10aEssays in the art and theory of translation aUnited States :bThe Edwin Mellen,c1997. a403 páginas3 aThe essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a strikingly broad range of case studies in translation. The authors study ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language, and close readings of particular authors, whose despairing translations inevitably make the target language look impoverished. English lacks the expressive particles of German and Russian, the levels of style which Arabic commands, and the inflection system that makes dactylic rhymes a far easier business in Russian than in English. The volume also examines two examples of cultural misprision: Russia's refracting and fractured adaptation of contemporary popular cultural symbols from the West, and America's politicizing and misinterpretation of Russian literary criticism. aTranslation theory aTeoria de la traduccion aInterpretation aInterpretación aTraducción literaria aTraducción y cultura aLiterature-Translations aLiterary translation aTranslation problems aProblemas de traducción 7aTraducción e interpretación2lemb10aKopper, John M.4edteedt